Ezekiel 21:27 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Io la riverserò, la riverserò, la riverserò; ed ella non sarà più dessa, fin che venga colui a cui appartiene il giudicio; ed io gliela darò
Italian 2014
Stringe nella destra la freccia che indica Gerusalemme. Egli ordina di dare il grido di battaglia, di disporre strumenti di guerra contro le porte della città, di innalzare terrapieni e costruire torri.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
La sorte, che è nella destra, designa Gerusalemme per collocarvi degli arieti, per aprire la bocca a ordinare il massacro, per alzare la voce in grida di guerra, per collocare gli arieti contro le porte, per elevare bastioni, per costruire delle torri.
Italian CEI 2008
Nella sua mano destra è uscito il responso: “Gerusalemme” per porre contro di essa gli arieti per farle udire l’ordine del massacro echeggiare grida di guerra disporre gli arieti contro le sue porte, innalzare terrapieni costruire trincee.
Italian IPN
Nella sua destra è finito il responso "Gerusalemme", e così egli piazza gli arieti, apre la bocca per gridare, fa echeggiare il grido di guerra, piazza gli arieti alle porte, innalza il terrapieno e costruisce la trincea.
Italian NR 1994
(0021-32) Rovina, rovina, rovina. Questo farò di lei; anch' essa non sarà più, finché non venga colui a cui appartiene il giudizio e al quale lo rimetterò".
Italian Riveduta
(21:32) Ruina! ruina! ruina! Questo farò di lei; anch’essa non sarà più, finché non venga colui a cui appartiene il giudizio, e al quale lo rimetterò.
Italian la nuova diodati
(21:32) Devastazione, devastazione, io la compirò. Ed essa non sarà piú restaurata, finché non verrà colui a cui appartiene il giudizio e al quale io la darò.
italian
Nella sua destra è uscito il responso: Gerusalemme, per porre contro di essa gli arieti, per farle udire l`ordine del massacro, echeggiare grida di guerra, disporre gli arieti contro le sue porte, innalzare terrapieni, costruire trincee.