Ezekiel 24:16 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Figliuol d’uomo, ecco, io ti tolgo il desio de’ tuoi occhi, per una piaga; e tu, non farne cordoglio, e non piangerne, e non ispanderne lagrime.
Italian 2014
"Ezechiele, sto per strapparti all' improvviso colei che è la gioia dei tuoi occhi. Ma tu non lamentarti, non gemere e non versare lacrime.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
“Figlio d’uomo, ecco, con un colpo improvviso io ti tolgo la delizia dei tuoi occhi; tu non fare cordoglio, non piangere, non versare lacrime.
Italian CEI 2008
«Figlio dell’uomo ecco io ti tolgo all’improvviso colei che è la delizia dei tuoi occhi: ma tu non fare il lamento non piangere, non versare una lacrima.
Italian IPN
"Figlio dell' uomo: ora ti porterò via all' improvviso la delizia dei tuoi occhi; ma non piangere, non singhiozzare, non versar lacrime.
Italian NR 1994
«Figlio d' uomo, ecco, con un colpo improvviso io ti tolgo la delizia dei tuoi occhi; ma tu non fare lamento, non piangere, non versare lacrime.
Italian Riveduta
"Figliuol d’uomo, ecco, come un colpo improvviso io ti tolgo la delizia dei tuoi occhi; e tu non far cordoglio, non piangere, non spander lacrime.
Italian la nuova diodati
»Figlio d’uomo, ecco, io ti porterò via con un sol colpo la delizia dei tuoi occhi; ma tu non far cordoglio, non piangere e non versare alcuna lacrima.
italian
"Figlio dell`uomo ecco, io ti tolgo all`improvviso colei che è la delizia dei tuoi occhi: ma tu non fare il lamento, non piangere, non versare una lacrima.