Genesis 11:3 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
Italian 2014
Si dissero l' un l' altro: "Forza! Prepariamoci mattoni e cuociamoli al fuoco!". Pensarono di adoperare mattoni al posto delle pietre e bitume invece della calce.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
E dissero l’uno all’altro: “Avanti, facciamo dei mattoni e cuociamoli con il fuoco!”; e usarono mattoni invece di pietre, e bitume invece di malta.
Italian CEI 2008
Si dissero l’un l’altro: «Venite facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta.
Italian IPN
e si dissero l' un l' altro: "Orsù, facciamoci dei mattoni, e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro invece della pietra e il bitume invece della malta.
Italian NR 1994
Si dissero l' un l' altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.
Italian Riveduta
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
Italian la nuova diodati
E si dissero l’un l’altro: »Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!«. E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
italian
Si dissero l`un l`altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.