Genesis 18:25 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Sia lungi da te il fare una cotal cosa, di far morire il giusto con l’empio, e che il giusto sia al par con l’empio. Sia ciò lungi da te; il Giudice di tutta la terra non farebbe egli diritta giustizia?
Italian 2014
Allontana da te l' idea di far morire insieme il colpevole e l' innocente! Il giudice del mondo eserciterà forse la giustizia in modo ingiusto?
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Lungi da te fare una cosa simile! Far morire il giusto con l’empio, in modo che il giusto sia trattato come l’empio! Lungi da te! Il giudice di tutta la terra non farà egli giustizia?”.
Italian CEI 2008
Lontano da te il far morire il giusto con l’empio così che il giusto sia trattato come l’empio; lontano da te! Forse il giudice di tutta la terra non praticherà la giustizia?».
Italian IPN
Lungi da te il fare tale cosa! Far morire il giusto con l' empio, cosicché il giusto e l' empio abbiano la stessa sorte; lungi da te! Forse che il giudice di tutta la terra non farà giustizia?".
Italian NR 1994
Non sia mai che tu faccia una cosa simile! Far morire il giusto con l' empio, in modo che il giusto sia trattato come l' empio! Non sia mai! Il giudice di tutta la terra non farà forse giustizia?»
Italian Riveduta
Lungi da te il fare tal cosa! il far morire il giusto con l’empio, in guisa che il giusto sia trattato come l’empio! lungi da te! Il giudice di tutta la terra non farà egli giustizia?"
Italian la nuova diodati
Lungi da te il fare tale cosa: far morire il giusto con l’empio, cosicché il giusto sia trattato come l’empio; lungi da te! Il giudice di tutta la terra non farà egli giustizia?«.
italian
Lungi da te il far morire il giusto con l`empio, così che il giusto sia trattato come l`empio; lungi da te! Forse il giudice di tutta la terra non praticherà la giustizia?".