Genesis 2:20 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E Adamo pose nome ad ogni animal domestico, ed agli uccelli del cielo, e ad ogni fiera della campagna; ma non si trovava per Adamo aiuto convenevole a lui
Italian 2014
L' uomo diede dunque un nome a tutti gli animali domestici, a quelli selvatici e agli uccelli. Ma di essi, nessuno era un aiuto adatto all' uomo.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
E l’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli dei cieli e a ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò aiuto che gli fosse adatto.
Italian CEI 2008
Così l’uomo impose nomi a tutto il bestiame a tutti gli uccelli del cielo e a tutti gli animali selvatici ma per l’uomo non trovò un aiuto che gli corrispondesse.
Italian IPN
E così l' uomo impose dei nomi a tutto il bestiame, a tutti i volatili del cielo e a tutte le fiere della steppa; ma, per l' uomo, non fu trovato un aiuto a lui corrispondente.
Italian NR 1994
L' uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l' uomo non si trovò un aiuto che fosse adatto a lui.
Italian Riveduta
E l’uomo dette de’ nomi a tutto il bestiame, agli uccelli dei cieli e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò aiuto che gli fosse convenevole.
Italian la nuova diodati
E l’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò alcun aiuto conveniente per lui.
italian
Così l`uomo impose nomi a tutto il bestiame, a tutti gli uccelli del cielo e a tutte le bestie selvatiche, ma l`uomo non trovò un aiuto che gli fosse simile.