Genesis 21:16 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ed ella se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, di lungi intorno ad una tratta d’arco; perciocchè ella diceva: Ch’io non vegga morire il fanciullo; e sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
Italian 2014
Si allontanò e si mise seduta di fronte a lui, a un centinaio di metri. Diceva fra sé: "Non voglio veder morire mio figlio". E standosene lì seduta si mise a piangere.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco; perché diceva: “Che io non veda morire il fanciullo!”. Sedutasi così di fronte, alzò la voce e pianse.
Italian CEI 2008
e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d’arco perché diceva: «Non voglio veder morire il fanciullo!». Sedutasi di fronte alzò la voce e pianse.
Italian IPN
e andò a sedersi dirimpetto, alla distanza di un tiro d' arco, perché diceva: "Non voglio vedere quando il ragazzo morrà!". E quand' essa si fu seduta dirimpetto, tenendosi lontana, egli alzò la sua voce e pianse.
Italian NR 1994
E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d' arco, perché diceva: «Che io non veda morire il bambino!» E seduta così di fronte, alzò la voce e pianse.
Italian Riveduta
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
Italian la nuova diodati
E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d’arco, perché diceva: »Non voglio vedere il fanciullo morire!«. Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.
italian
e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d`arco, perché diceva: "Non voglio veder morire il fanciullo!". Quando gli si fu seduta di fronte, egli alzò la voce e pianse.