Genesis 23:13 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
e parlò ad Efron, in presenza del popolo del paese, dicendo: Anzi se così ti piace, ascoltami, ti prego: Io darò i danari del campo; prendili da me, ed io vi seppellirò il mio morto.
Italian 2014
e alla loro presenza disse a Efron: - Dammi retta tu, piuttosto, te ne prego. Io voglio pagarti il prezzo del campo. Accetta, e io seppellirò lì mia moglie.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
e parlò a Efron in presenza del popolo del paese, dicendo: “Ascoltami! Io ti darò il prezzo del campo; accettalo da me, e io seppellirò lì la salma”.
Italian CEI 2008
Parlò a Efron, mentre lo ascoltava il popolo della regione e disse: «Se solo mi volessi ascoltare: io ti do il prezzo del campo. Accettalo da me così là seppellirò il mio morto».
Italian IPN
e parlò a Efron, mentre lo udiva il popolo del paese, e disse: "Se proprio tu, di grazia, mi ascolti, io ti do il prezzo del campo; accettalo da me, così io seppellirò il mio morto".
Italian NR 1994
e, in presenza del popolo del paese, disse a Efron: «Ti prego, ascoltami! Ti darò il prezzo del campo, accettalo da me, e io seppellirò lì la salma».
Italian Riveduta
e parlò ad Efron in presenza del popolo del paese, dicendo: "Deh, ascoltami! Io ti darò il prezzo del campo; accettalo da me, e io seppellirò quivi il mio morto".
Italian la nuova diodati
e parlò a Efron in presenza del popolo del paese dicendo: »Ascoltami, ti prego! Io ti darò il prezzo del campo; accettalo da me, così io vi potrò seppellire il mio morto«.
italian
Parlò ad Efron, mentre lo ascoltava la gente del paese, e disse: "Se solo mi volessi ascoltare: io ti do il prezzo del campo. Accettalo da me, così io seppellirò là il mio morto".