Genesis 24:43 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
ecco, io mi fermerò presso a questa fontana di acqua; avvenga adunque, che la vergine che uscirà per attignere, la quale, dicendole io: Deh! dammi da bere un poco d’acqua della tua secchia;
Italian 2014
ascoltami: io mi metto qui vicino alla sorgente; quando una ragazza verrà per attingere acqua, io le dirò: "Dammi da bere un po' d' acqua dalla tua anfora".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attingere acqua, alla quale dirò: - dammi da bere un po’ di acqua della tua brocca, -
Italian CEI 2008
ecco io sto presso la fonte d’acqua; ebbene la giovane che uscirà ad attingere alla quale io dirò: Fammi bere un po’ d’acqua dalla tua anfora
Italian IPN
ecco, io mi metto ritto presso la fonte d' acqua; ebbene, la giovane che uscirà ad attingere, alla quale io dirò: "Fammi bere, per favore, un po' d' acqua dalla tua anfora",
Italian NR 1994
ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa' che la fanciulla che uscirà ad attingere acqua, alla quale dirò: «Ti prego, dammi da bere un po' d' acqua della tua brocca»,
Italian Riveduta
ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attinger acqua, alla quale dirò: Deh, dammi da bere un po’ d’acqua della tua brocca,
Italian la nuova diodati
ecco, io mi fermo presso la fonte d’acqua; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attingere acqua e alla quale dirò: »Deh, lasciami bere un po’ d’acqua dalla tua brocca«,
italian
ecco, io sto presso la fonte d`acqua; ebbene, la giovane che uscirà ad attingere, alla quale io dirò: Fammi bere un pò d`acqua dalla tua anfora,