Genesis 30:38 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Poi piantò le verghe ch’egli avea scorzate, dinanzi alle gregge, ne’ canali dell’acqua, e negli abbeveratoi, ove le pecore venivano a bere; e le pecore entravano in calore quando venivano a bere.
Italian 2014
Pose quei rami, così intagliati, nelle vasche e negli abbeveratoi dove le pecore venivano a bere, proprio dinanzi a loro. Li sistemò lì perché le bestie entravano in calore quando andavano a bere.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Poi collocò le verghe che aveva scortecciate, in vista delle pecore, nei rigagnoli, negli abbeveratoi dove le pecore venivano a bere; ed entravano in calore quando venivano a bere.
Italian CEI 2008
Mise i rami così scortecciati nei canaletti agli abbeveratoi dell’acqua dove veniva a bere il bestiame bene in vista per le bestie che andavano in calore quando venivano a bere.
Italian IPN
Poi mise le verghe che aveva scortecciate nei trogoli e negli abbeveratoi dell' acqua, dove veniva a bere il gregge, proprio in vista delle bestie, le quali si accoppiavano quando venivano a bere.
Italian NR 1994
Poi collocò i rami, che aveva scortecciati, nei rigagnoli, negli abbeveratoi dove le pecore venivano a bere, proprio davanti alle pecore, ed esse entravano in calore quando venivano a bere.
Italian Riveduta
Poi collocò le verghe che avea scortecciate, in vista delle pecore, ne’ rigagnoli, negli abbeveratoi dove le pecore venivano a bere; ed entravano in caldo quando venivano a bere.
Italian la nuova diodati
Poi collocò le verghe che aveva scortecciate, in vista delle pecore nei trogoli, cioè negli abbeveratoi, dove le greggi venivano a bere; e gli animali entravano in calore quando venivano a bere.
italian
Poi egli mise i rami così scortecciati nei truogoli agli abbeveratoi dell`acqua, dove veniva a bere il bestiame, proprio in vista delle bestie, le quali si accoppiavano quando venivano a bere.