Genesis 31:27 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Perchè ti sei fuggito celatamente, e ti sei furtivamente partito da me, e non me l’hai fatto assapere? ed io ti avrei accommiatato con allegrezza e con canti, con tamburi e con cetere.
Italian 2014
Perché sei fuggito di nascosto? Sei partito con inganno, senza farmelo sapere. Io ti avrei lasciato andare tra feste e canti, al suono di tamburi e di cetre.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Perché te ne sei fuggito di nascosto, e mi hai ingannato, e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con gioia e con canti, al suono di timpano e di cetra.
Italian CEI 2008
Perché sei fuggito di nascosto mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con festa e con canti a suon di tamburelli e di cetre!
Italian IPN
Perché sei fuggito di nascosto, ti sei sottratto da me né mi avvertisti, in modo che io ti avessi potuto accomiatare con festa e con canti, a suon di tamburelli e di cetre?
Italian NR 1994
Perché sei fuggito di nascosto e mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con gioia e canti, al suono di timpano e di cetra.
Italian Riveduta
Perché te ne sei fuggito di nascosto, e sei partito da me furtivamente, e non m’hai avvertito? Io t’avrei accomiatato con gioia e con canti, a suon di timpano di cetra.
Italian la nuova diodati
Perché sei fuggito di nascosto e ti sei allontanato da me furtivamente, senza neppure avvertirmi? Io ti avrei accomiatato con gioia e con canti, a suon di tamburello e di cetra.
italian
Perché sei fuggito di nascosto, mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con festa e con canti, a suon di timpani e di cetre!