Genesis 32:26 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E quell’uomo gli disse: Lasciami andare; perciocchè già spunta l’alba. E Giacobbe gli disse: Io non ti lascerò andare, che tu non mi abbi benedetto.
Italian 2014
Quando costui vide che non poteva vincere Giacobbe nella lotta, lo colpì all' articolazione del femore, che si slogò,
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
L’uomo disse: “Lasciami andare, perché spunta l’alba”. E Giacobbe: “Non ti lascerò andare prima che tu mi abbia benedetto!”.
Italian CEI 2008
Vedendo che non riusciva a vincerlo lo colpì all’articolazione del femore e l’articolazione del femore di Giacobbe si slogò mentre continuava a lottare con lui.
Italian IPN
Vedendo che non riusciva a vincerlo, lo percosse nel cavo del femore; e il cavo del femore di Giacobbe si lussò, mentr' egli si abbracciava con lui.
Italian NR 1994
(0032-27) E l' uomo disse: «Lasciami andare, perché spunta l' alba». E Giacobbe: «Non ti lascerò andare prima che tu mi abbia benedetto!»
Italian Riveduta
E l’uomo disse: "Lasciami andare, ché spunta l’alba". E Giacobbe: "Non ti lascerò andare prima che tu m’abbia benedetto!"
Italian la nuova diodati
E quegli disse: »Lasciami andare, perché sta spuntando l’alba«. Ma Giacobbe disse: »Non ti lascerò andare, se non mi avrai prima benedetto!«.
italian
Vedendo che non riusciva a vincerlo, lo colpì all`articolazione del femore e l`articolazione del femore di Giacobbe si slogò, mentre continuava a lottare con lui.