Genesis 39:12 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
ella, presolo per lo vestimento, gli disse: Giaciti meco. Ma egli, lasciatole il suo vestimento in mano, se ne fuggì, e se ne uscì fuori
Italian 2014
e allora la moglie di Potifar lo afferrò per la tunica e gli disse: "Su! Vieni!". Ma Giuseppe le lasciò la tunica fra le mani, uscì dalla casa e scappò.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
lei lo afferrò per la veste, e gli disse: “Unisciti a me”. Ma lui le lasciò la veste in mano, e fuggì fuori.
Italian CEI 2008
Ella lo afferrò per la veste dicendo: «Còricati con me!». Ma egli le lasciò tra le mani la veste fuggì e se ne andò fuori.
Italian IPN
Essa lo afferrò per la veste, dicendo: "Giaci con me!". Ma egli le abbandonò tra le mani la sua veste, fuggì ed uscì fuori.
Italian NR 1994
allora lei lo afferrò per la veste e gli disse: «Unisciti a me!» Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì.
Italian Riveduta
ed essa lo afferrò per la veste, e gli disse: "Giaciti meco". Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì fuori.
Italian la nuova diodati
Allora ella lo afferrò per la veste, e gli disse: »Coricati con me«. Ma egli le lasciò in mano la sua veste. fuggì e corse fuori.
italian
Essa lo afferrò per la veste, dicendo: "Unisciti a me!". Ma egli le lasciò tra le mani la veste, fuggì e uscì.