Genesis 4:15 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E il Signore gli disse: Perciò, chiunque ucciderà Caino sarà punito a sette doppi più che Caino. E il Signore pose un segnale in Caino, acciocchè alcuno, trovandolo, non lo uccidesse
Italian 2014
Ma il Signore gli rispose: - No, chi ucciderà Caino sarà punito sette volte più severamente. E il Signore mise un segno su Caino: se qualcuno l' incontrava non doveva ucciderlo.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
E l’Eterno gli disse: “Perciò, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui”. E l’Eterno mise un segno su Caino, affinché nessuno, trovandolo, l’uccidesse.
Italian CEI 2008
Ma il Signore gli disse: «Ebbene chiunque ucciderà Caino subirà la vendetta sette volte!». Il Signore impose a Caino un segno perché nessuno incontrandolo lo colpisse.
Italian IPN
Ma il Signore gli disse: "Non così! Chiunque ucciderà Caino sarà punito sette volte!". E il Signore pose su Caino un segno, cosicché chiunque l' avesse incontrato non l' avrebbe ucciso!
Italian NR 1994
Ma il SIGNORE gli disse: «Ebbene, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui». Il SIGNORE mise un segno su Caino, perché nessuno, trovandolo, lo uccidesse.
Italian Riveduta
E l’Eterno gli disse: "Perciò, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui". E l’Eterno mise un segno su Caino, affinché nessuno, trovandolo, l’uccidesse.
Italian la nuova diodati
L’Eterno gli disse: Perciò, chiunque ucciderà Caino, egli sarà punito sette volte«. E l’Eterno mise un segno su Caino affinché nessuno trovandolo, lo uccidesse.
italian
Ma il Signore gli disse: "Però chiunque ucciderà Caino subirà la vendetta sette volte!". Il Signore impose a Caino un segno, perché non lo colpisse chiunque l`avesse incontrato.