Genesis 5:29 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E gli pose nome Noè, dicendo: Costui ci consolerà della nostra opera, e della fatica delle nostre mani, la quale portiamo per cagion della terra che il Signore ha maladetta.
Italian 2014
che chiamò Noè. "Questo figlio, - disse, - ci consolerà nella durissima fatica di lavorare la terra maledetta dal Signore".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
e lo chiamò Noè, dicendo: “Questo ci consolerà della nostra opera e della fatica delle nostre mani causata dal suolo che l’Eterno ha maledetto”.
Italian CEI 2008
e lo chiamò Noè dicendo: «Costui ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani a causa del suolo che il Signore ha maledetto».
Italian IPN
e lo chiamò Noè dicendo: "Costui ci consolerà del nostro lavoro e della sofferenza delle nostre mani, a causa del suolo che il Signore ha maledetto".
Italian NR 1994
che chiamò Noè, dicendo: «Questo ci consolerà della nostra opera e della fatica delle nostre mani a causa del suolo che il SIGNORE ha maledetto».
Italian Riveduta
e gli pose nome Noè, dicendo: "Questo ci consolerà della nostra opera e della fatica delle nostre mani cagionata dal suolo che l’Eterno ha maledetto".
Italian la nuova diodati
e gli pose nome Noè, dicendo: Questi ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani, a motivo del suolo che l’Eterno ha maledetto«.
italian
e lo chiamò Noè, dicendo: "Costui ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani, a causa del suolo che il Signore ha maledetto".