Genesis 7:22 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì.
Italian 2014
Morì tutto quel che prima aveva vita sulla terra asciutta.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Tutto quello che era sulla terra asciutta e aveva alito di vita nelle sue narici, morì.
Italian CEI 2008
Ogni essere che ha un alito di vita nelle narici cioè quanto era sulla terra asciutta morì.
Italian IPN
ogni essere che ha un alito, uno spirito di vita nelle sue narici, fra tutto ciò che è sulla terra asciutta, morì.
Italian NR 1994
Tutto quello che era sulla terra asciutta e aveva alito di vita nelle sue narici, morì.
Italian Riveduta
Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.
Italian la nuova diodati
Tutto quello che era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici morì.
italian
Ogni essere che ha un alito di vita nelle narici, cioè quanto era sulla terra asciutta morì.