Habakkuk 2:19 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Guai a colui che dice al legno: Risvegliati! ed alla pietra mutola: Destati! potrebbe quella insegnar cosa alcuna? Ecco, ella è coperta d’oro, e d’argento; e non vi è dentro di lei spirito alcuno.
Italian 2014
Guai a voi che dite a un pezzo di legno: Svegliati! e a una pietra inanimata: Alzati! Essi non possono rivelarvi nulla. Sono ricoperti d' oro e d' argento, ma non hanno vita.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Guai a chi dice al legno: “Svegliati!” e alla pietra muta: “Àlzati!”. Può essa forse ammaestrare? Ecco, è ricoperta d’oro e d’argento, ma non c’è in lei nessuno spirito.
Italian CEI 2008
Guai a chi dice al legno: «Svégliati», e alla pietra muta: «àlzati». Può essa dare un oracolo? Ecco è ricoperta d’oro e d’argento, ma dentro non c’è soffio vitale.
Italian IPN
Guai a chi dice al legno: "Svègliati!"; e alla pietra inerte: "Sorgi dal tuo silenzio!". Questo è l' oracolo: Ecco: l' involucro è d' oro e d' argento, ma dentro non c' è soffio di vita!
Italian NR 1994
Guai a chi dice al legno: "Svègliati!" e alla pietra muta: "Alzati!" Può questa istruire? Ecco, è ricoperta d' oro e d' argento, ma non c' è in lei nessuno spirito.
Italian Riveduta
Guai a chi dice al legno: "Svegliati!" e alla pietra muta: "Lèvati!" Può essa ammaestrare? Ecco, è ricoperta d’oro e d’argento, ma non v’è in lei spirito alcuno.
Italian la nuova diodati
Guai a chi dice al legno: »Svegliati!«, o alla pietra muta: »Lèvati!«. Potrebbe essa insegnare qualcosa? Ecco, è ricoperta d’oro e d’argento, ma in essa non c’è alcun soffio di vita.
italian
Guai a chi dice al legno: "Svegliati", e alla pietra muta: "Alzati". Ecco, è ricoperta d`oro e d`argento ma dentro non c`è soffio vitale.