Hebrews 4:7 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
egli determina di nuovo un giorno: Oggi, in Davide, dicendo, dopo cotanto tempo, come s’è già detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri.
Italian 2014
Per questo Dio stabilisce di nuovo un giorno chiamato oggi. Quando, molto tempo dopo, per mezzo di Davide dice, come abbiamo già visto: Oggi, se udite la voce di Dio, non indurite i vostri cuori.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
egli determina di nuovo un giorno: “Oggi”, dicendo per mezzo di Davide, dopo tanto tempo, come si è detto prima: “Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori!”.
Italian CEI 2008
Dio fissa di nuovo un giorno oggi, dicendo mediante Davide dopo tanto tempo: Oggi se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori!
Italian IPN
Dio fissa nuovamente un giorno, un "oggi", dicendo per bocca di Davide, dopo tanto tempo, come è stato detto prima: Oggi, se udirete la sua voce, non indurite i vostri cuori.
Italian NR 1994
Dio stabilisce di nuovo un giorno - oggi - dicendo per mezzo di Davide, dopo tanto tempo, come si è detto prima: «Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori!»
Italian Riveduta
Egli determina di nuovo un giorno "Oggi" dicendo nei Salmi, dopo lungo tempo, come s’è detto dianzi: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori!
Italian la nuova diodati
egli determina di nuovo un giorno: Oggi dicendo dopo tanto tempo, come è stato detto prima per mezzo di Davide: »Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori«.
italian
egli fissa di nuovo un giorno, un oggi, dicendo per mezzo di Davide dopo tanto tempo come è stato già riferito: Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori!