Isaiah 23:4 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Sii confusa, Sidon; perciocchè il mare, la fortezza del mare, ha detto così: Io non partorisco, nè genero, nè cresco più giovani; non allevo più vergini.
Italian 2014
Ma ora vergognati, perché il mare si è messo a parlare e ha detto: "Non ho mai partorito nessuno, non ho mai allevato né figli né figlie".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Vergognati, o Sidone! Poiché così parla il mare, la fortezza del mare: “Io non sono stata in doglie e non ho partorito, non ho nutrito dei giovani, non ho allevato delle vergini”.
Italian CEI 2008
Vergógnati Sidone, perché il mare la fortezza marinara ha parlato dicendo: «Io non ho avuto doglie non ho partorito, non ho allevato giovani, non ho fatto crescere vergini».
Italian IPN
Vergògnati, o Sidone, perché il mare dice: "Non ho avuto le doglie, non ho generato, non ho allevato giovani né cresciuto vergini".
Italian NR 1994
Vergognati, o Sidone! Poiché così parla il mare, la fortezza del mare: «Io non sono stata in doglie, e non ho partorito, non ho nutrito giovani, non ho allevato vergini».
Italian Riveduta
Sii confusa, o Sidon! Poiché così parla il mare, la fortezza del mare: "Io non sono stata in doglie, e non ho partorito, non ho nutrito dei giovani, non ho allevato delle vergini".
Italian la nuova diodati
Vergognati, o Sidone, perché ha parlato il mare, la fortezza del mare, dicendo: »Io non ho avuto doglie né ho dato alla luce figli, non ho nutrito giovani né ho allevato vergini«.
italian
Vergognati, Sidòne, perché ha parlato il mare, la fortezza marinara, dicendo: "Io non ho avuto doglie, non ho partorito, non ho allevato giovani, non ho fatto crescere ragazze".