Isaiah 28:13 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
La parola del Signore adunque sarà loro a guisa d’insegnamento dopo insegnamento, d’insegnamento dopo insegnamento; di linea dopo linea, di linea dopo linea; un poco qui, un poco là; acciocchè vadano, e cadano a ritroso, e sieno fiaccati, e sieno allacciati, e presi
Italian 2014
Perciò il Signore insegnerà loro davvero lettera per lettera, sillaba per sillaba, parola per parola. A ogni passo cadranno all' indietro, si romperanno le ossa, saranno presi e condotti via prigionieri.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
La parola dell’Eterno è stata per loro precetto dopo precetto, precetto dopo precetto, regola dopo regola, regola dopo regola, un poco qui, un poco là, affinché essi andassero a cadere a rovescio, fossero fiaccati, còlti al laccio, e presi!
Italian CEI 2008
E sarà per loro la parola del Signore: «Precetto su precetto precetto su precetto, norma su norma norma su norma, un po’ qui un po’ là», perché camminando cadano all’indietro, si producano fratture, siano presi e fatti prigionieri.
Italian IPN
Allora il Signore parlerà ad essi: "Precetto su precetto, precetto su precetto, regola su regola, regola su regola, un po' qui, un po' là", onde camminando cadano indietro, si fratturino, siano presi al laccio e catturati.
Italian NR 1994
La parola del SIGNORE è stata per loro precetto dopo precetto, precetto dopo precetto, regola dopo regola, regola dopo regola, un poco qui, un poco là, affinché essi andassero a cadere a rovescio, fossero fiaccati, còlti al laccio, e presi!
Italian Riveduta
Ma quelli non han voluto ascoltare; e la parola dell’Eterno è stata per loro precetto dopo precetto, precetto dopo precetto, regola dopo regola, regola dopo regola, un poco qui, un poco là, ond’essi andassero a cadere a rovescio, fossero fiaccati, còlti al laccio, e presi!
Italian la nuova diodati
Cosí la parola dell’Eterno è stata per loro precetto su precetto, precetto su precetto, regola su regola, regola su regola, un po’ qui, un po’ là, perché andassero a cadere all’indietro, fossero fatti a pezzi, presi al laccio e catturati.
italian
E sarà per loro la parola del Signore: "precetto su precetto, precetto su precetto, norma su norma, norma su norma, un pò qui, un pò là", perché camminando cadano all`indietro, si producano fratture, siano presi e fatti prigionieri.