Isaiah 45:9 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Guai a chi contende col suo Formatore! contenda il testo co’ testi di terra; l’argilla dirà ella al suo formatore: Che fai? non vi è alcuna opera di mani nel tuo lavoro.
Italian 2014
Guai all' uomo, semplice vaso di argilla tra i tanti, che osa rimproverare chi lo ha plasmato! Può forse l' argilla chiedere a chi lavora: "Che cosa fai?" O dire al vasaio: "Il tuo lavoro è incompleto!"?
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Guai a chi contende con il suo creatore, egli, rottame fra i rottami di vasi di terra! L’argilla dirà forse a chi la forma: “Che fai?” o l’opera tua dirà forse: “Egli non ha mani?”.
Italian CEI 2008
Guai a chi contende con chi lo ha plasmato, un vaso fra altri vasi d’argilla. Dirà forse la creta al vasaio: «Che cosa fai?» oppure: «La tua opera non ha manici»?
Italian IPN
Guai a chi contende con chi l' ha formato, al vaso che discute con i plasmatori di ceramica! Forse che l' argilla dice al vasaio: "Che fai?", oppure: "La tua opera non ha manichi"?
Italian NR 1994
Guai a colui che contesta il suo creatore, egli, rottame fra i rottami di vasi di terra! L' argilla dirà forse a colui che la forma: "Che fai?" L' opera tua potrà forse dire: "Egli non ha mani?"
Italian Riveduta
Guai a colui che contende col suo creatore, egli, rottame fra i rottami di vasi di terra! L’argilla dirà essa a colui che la forma: "Che fai?" o l’opera tua dirà essa; "Ei non ha mani?"
Italian la nuova diodati
Guai a chi contende con chi l’ha formato, un frammento di vasi di terra con altri frammenti di vasi di terra. Dirà l’argilla a chi la forma: »Che fai?«, o dirà la tua opera: »Non ha mani?«.
italian
Potrà forse discutere con chi lo ha plasmato un vaso fra altri vasi di argilla? Dirà forse la creta al vasaio: "Che fai?" oppure: "La tua opera non ha manichi"?