Isaiah 49:21 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E tu dirai nel cuor tuo: Chi mi ha generati costoro? conciossiachè io fossi rimasta orbata di figliuoli, e sola, in cattività, ed in esilio; e chi mi ha allevati costoro? ecco, io era rimasta tutta sola, e costoro dove erano?
Italian 2014
Allora chiederai: Chi mi ha dato tanti figli? Avevo perduto i miei figli e la speranza di averne altri, ero esiliata ed avvilita. Ma questi chi me li ha allevati? Ero rimasta sola e abbandonata, da dove vengono?".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
E tu dirai nel tuo cuore: ‘Questi, chi me li ha generati? Poiché io ero privata dei miei figli, sterile, esiliata, scacciata. Questi chi li ha allevati? Ecco, io ero rimasta sola; questi dov’erano?’”.
Italian CEI 2008
Tu penserai: «Costoro chi me li ha generati? Io ero priva di figli e sterile esiliata e prigioniera, e questi chi li ha allevati? Ecco ero rimasta sola, e costoro dov’erano?».
Italian IPN
Tu dirai allora nel tuo cuore: "Chi mi generò costoro? Io ero priva di figli e sterile, questi chi li ha allevati? Ecco, io ero rimasta sola, e questi dove erano?".
Italian NR 1994
Tu dirai in cuor tuo: "Questi, chi me li ha generati? Infatti io ero privata dei miei figli, sterile, esule, scacciata. Questi chi li ha allevati? Ecco, io ero rimasta sola; questi, dov' erano?"»
Italian Riveduta
E tu dirai in cuor tuo: "Questi, chi me li ha generati? giacché io ero orbata dei miei figliuoli, sterile, esule, scacciata. Questi, chi li ha allevati? Ecco, io ero rimasta sola; questi, dov’erano?"
Italian la nuova diodati
Allora tu dirai in cuor tuo: »Chi ha generato costoro? Io ero infatti stata privata dei miei figli, ero sterile, esule e scacciata di qui e di là. Questi chi li ha allevati? Ecco, io ero rimasta sola, e questi dov’erano?««.
italian
Tu penserai: "Chi mi ha generato costoro? Io ero priva di figli e sterile; questi chi li ha allevati? Ecco, ero rimasta sola e costoro dove erano?".