Isaiah 64:1 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Oh! fendessi tu pure i cieli, e scendessi, sì che i monti colassero per la tua presenza!
Italian 2014
Saresti come un fuoco che brucia le stoppie o che fa bollire l' acqua. Così i tuoi nemici saprebbero chi sei, le nazioni sussulterebbero davanti a te.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Oh, squarciassi tu pure i cieli, e scendessi! Davanti a te sarebbero scossi i monti.
Italian CEI 2008
come il fuoco incendia le stoppie e fa bollire l’acqua, perché si conosca il tuo nome fra i tuoi nemici, e le genti tremino davanti a te.
Italian IPN
come quando il fuoco incendia i rami secchi, come il fuoco fa bollire l' acqua per manifestare il tuo nome ai tuoi nemici: e far tremare al tuo cospetto le nazioni!
Italian NR 1994
63-19 Oh, squarciassi tu i cieli, e scendessi! Davanti a te sarebbero scossi i monti.
Italian Riveduta
Oh squarciassi tu pure i cieli, e scendessi! Dinanzi a te sarebbero scossi i monti.
Italian la nuova diodati
Oh, squarciassi tu i cieli e scendessi! Davanti a te sarebbero scossi i monti.
italian
Come il fuoco incendia le stoppie e fa bollire l`acqua, così il fuoco distrugga i tuoi avversari, perché si conosca il tuo nome fra i tuoi nemici. Davanti a te tremavano i popoli,