Isaiah 66:9 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Io, che fo partorire, non potrei io generare? dice il Signore; io, che fo generare, sarei io sterile? dice l’Iddio tuo.
Italian 2014
Il Signore, vostro Dio, vi chiede: "Io che decido l' inizio del parto impedirei poi che nasca il bambino? Io che lo faccio nascere gli impedirei di vedere la luce?".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Io che preparo la nascita non farei partorire?”, dice l’Eterno, “io che faccio partorire, chiuderei il grembo materno?”, dice il tuo Dio.
Italian CEI 2008
«Io che apro il grembo materno, non farò partorire?» dice il Signore. «Io che faccio generare, chiuderei il seno?» dice il tuo Dio.
Italian IPN
Forse che io, che apro il seno, non farò partorire?, dice il Signore. Forse che io, che faccio generare, chiuderò il seno?, dice il tuo Dio.
Italian NR 1994
Io che preparo la nascita, non farei partorire?» dice il SIGNORE. «Io che faccio partorire, chiuderei il grembo materno?» dice il tuo Dio.
Italian Riveduta
Io che preparo la nascita non farei partorire? dice l’Eterno; Io che fo partorire chiuderei il seno materno? dice il tuo Dio.
Italian la nuova diodati
»Porterei forse al momento della nascita senza far partorire?«. dice l’Eterno. »Io che faccio partorire chiuderei forse il seno materno?«, dice il tuo DIO.
italian
"Io che apro il grembo materno, non farò partorire?" dice il Signore. "Io che faccio generare, chiuderei il seno?" dice il tuo Dio.