James 1:6 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ma chieggala in fede, senza star punto in dubbio; perciocchè chi sta in dubbio è simile al fiotto del mare, agitato dal vento e dimenato.
Italian 2014
Ma bisogna chiedere con fiducia, senza dubitare. Chi dubita è come un' onda del mare mossa dal vento, sospinta qua e là.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Ma chieda con fede, senza dubitare, perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là.
Italian CEI 2008
La domandi però con fede senza esitare perché chi esita somiglia all’onda del mare mossa e agitata dal vento.
Italian IPN
Chieda però con fede, senza alcuna esitazione: infatti chi sta esitando assomiglia a un' onda del mare spinta e sbattuta dal vento.
Italian NR 1994
Ma la chieda con fede, senza dubitare; perché chi dubita rassomiglia a un' onda del mare, agitata dal vento e spinta qua e là.
Italian Riveduta
Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là.
Italian la nuova diodati
Ma la chieda con fede senza dubitare, perché chi dubita è simile all’onda del mare, agitata dal vento e spinta qua e là.
italian
La domandi però con fede, senza esitare, perché chi esita somiglia all`onda del mare mossa e agitata dal vento;