James 2:3 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
e voi riguardate a colui che porta il vestimento splendido, e gli dite: Tu, siedi qui onorevolmente; e al povero dite: Tu, stattene quivi in piè, o siedi qui sotto allo scannello de’ miei piedi;
Italian 2014
Voi vi mostrate pieni di premure per quello che è vestito bene e dite: "Siediti qui, al posto d' onore". Al povero, invece, dite: "Tu rimani in piedi", oppure "siedi in terra, qui, accanto al mio sgabello".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: “Tu, siedi qui in un posto onorevole” e al povero dite: “Tu, stattene là in piedi o siedi in terra accanto al mio sgabello”,
Italian CEI 2008
Se guardate colui che è vestito lussuosamente e gli dite: «Tu siediti qui comodamente» e al povero dite: «Tu mettiti là in piedi» oppure: «Siediti qui ai piedi del mio sgabello»
Italian IPN
e voi vi rivolgete a colui che porta il vestito di lusso e gli dite: "Prego, siediti comodamente qui", e dite al povero: "Tu stai in piedi" oppure: "Siediti là ai miei piedi",
Italian NR 1994
e voi avete riguardo a quello che veste elegantemente e gli dite: «Tu, siedi qui al posto d' onore»; e al povero dite: «Tu, stattene là in piedi», o «siedi in terra accanto al mio sgabello»,
Italian Riveduta
e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello,
Italian la nuova diodati
e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: »Tu siediti qui in un bel posto«, e al povero dite: »Tu stattene là in piedi«, oppure: »Siediti qui vicino al mio sgabello«,
italian
Se voi guardate a colui che è vestito splendidamente e gli dite: "Tu siediti qui comodamente", e al povero dite: "Tu mettiti in piedi lì", oppure: "Siediti qui ai piedi del mio sgabello",