Jeremiah 20:8 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Perciocchè, da che io parlo, sclamo, e grido violenza, ed assassinamento; imperocchè la parola del Signore mi è stata in obbrobrio, ed in ischerno tuttodì.
Italian 2014
Io parlo, e ogni volta sùbito devo chiamare aiuto e gridare contro la violenza e l' oppressione. Tutto il giorno sono insultato e deriso perché annunzio la tua parola, o Signore!
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Poiché ogni volta che io parlo, grido, grido: “Violenza e saccheggio!”. Sì, la parola dell’Eterno è per me un motivo di obbrobrio, uno scherno ogni giorno.
Italian CEI 2008
Quando parlo devo gridare, devo urlare: «Violenza! Oppressione!». Così la parola del Signore è diventata per me causa di vergogna e di scherno tutto il giorno.
Italian IPN
Perché ogni volta che io parlo debbo gridare, violenza e rovina debbo proclamare! Sì, la parola del Signore è divenuta per me obbrobrio e beffa tutto il giorno.
Italian NR 1994
Infatti ogni volta che io parlo, grido, grido: Violenza e saccheggio! Sì, la parola del SIGNORE è per me un obbrobrio, uno scherno di ogni giorno.
Italian Riveduta
Poiché ogni volta ch’io parlo, grido, grido: "Violenza e saccheggio!" Sì, la parola dell’Eterno è per me un obbrobrio, uno scherno d’ogni giorno.
Italian la nuova diodati
Poiché ogni volta che io parlo, grido e proclamo: »Violenza e saccheggio!« Sí, la parola dell’Eterno è per me un motivo di obbrobrio e di scherno ogni giorno.
italian
Quando parlo, devo gridare, devo proclamare: "Violenza! Oppressione!". Così la parola del Signore è diventata per me motivo di obbrobrio e di scherno ogni giorno.