Jeremiah 4:30 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E tu, o distrutta, che farai? benchè tu ti vesti di scarlatto, e ti adorni di fregi d’oro, e ti stiri gli occhi col liscio, in vano ti abbellisci; gli amanti ti hanno a schifo, cercano l’anima tua.
Italian 2014
Gerusalemme, per te è finita! Che cosa puoi fare ancora? Puoi vestirti d' oro sfoggiare i tuoi gioielli preziosi, truccarti gli occhi. A nulla serviranno i tuoi sforzi per farti più bella. I tuoi amanti ti disprezzano e cercano solo di ucciderti.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
E tu che stai per essere devastata, che fai? Hai un bel vestirti di scarlatto, un bel metterti i tuoi ornamenti d’oro, un bell’ingrandirti gli occhi con il belletto! Invano ti abbellisci; i tuoi amanti ti disprezzano, vogliono la tua vita.
Italian CEI 2008
E tu devastata che cosa farai? Anche se ti vestissi di scarlatto, ti adornassi di fregi d’oro e ti facessi gli occhi grandi con il bistro, invano ti faresti bella. I tuoi amanti ti disprezzano; essi vogliono la tua vita.
Italian IPN
E tu, o devastata, che farai? Anche se ti vesti di scarlatto, t' adorni di ornamenti d' oro e ingrandisci con lo stibio gli occhi tuoi, inutilmente t' abbellisci. Ti disprezzano gli amanti; la tua vita essi cercano!
Italian NR 1994
E tu che stai per essere devastata, che fai? Hai un bel vestirti di scarlatto, un bel metterti i tuoi ornamenti d' oro, un bell' ingrandirti gli occhi con il belletto! Invano ti abbellisci; i tuoi amanti ti disprezzano, vogliono la tua vita.
Italian Riveduta
E tu che stai per esser devastata, che fai? Hai un bel vestirti di scarlatto, un bel metterti i tuoi ornamenti d’oro, un bell’ingrandirti gli occhi col belletto! Invano t’abbellisci; i tuoi amanti ti sprezzano, voglion la tua vita.
Italian la nuova diodati
E tu, o devastata, che farai? Anche se ti vestissi di scarlatto, anche se ti abbigliassi con ornamenti d’oro, anche se ti ingrandissi gli occhi con lo stibio, invano ti faresti bella. I tuoi amanti ti disprezzano, vogliono la tua vita.
italian
E tu, devastata, che farai? Anche se ti vestissi di scarlatto, ti adornassi di fregi d`oro e ti facessi gli occhi grandi con il bistro, invano ti faresti bella. I tuoi amanti ti disprezzano; essi vogliono la tua vita.