Jeremiah 46:6 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Il leggier non fugga, e il prode non iscampi; verso il Settentrione, presso alla ripa del fiume Eufrate, son traboccati e caduti.
Italian 2014
Nemmeno i più svelti possono fuggire, le truppe scelte non riescono a salvarsi. Lassù nel nord, vicino all' Eufrate, essi inciampano e cadono.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
“Il veloce non fugga, il prode non scampi! Al settentrione, presso il fiume Eufrate, vacillano e cadono.
Italian CEI 2008
Il più agile non sfuggirà né il più prode si salverà. A settentrione sulla riva dell’Eufrate, inciampano e cadono.
Italian IPN
Non sfugge il veloce né si salva l' eroe; a nord, sulla sponda dell' Eufrate inciampano e cadono.
Italian NR 1994
«Il veloce non fugga, il prode non scampi! Al settentrione, presso il fiume Eufrate vacillano e cadono.
Italian Riveduta
Il veloce non fugga, il prode non scampi! Al settentrione, presso il fiume Eufrate vacillano e cadono.
Italian la nuova diodati
»Non lasciare che il veloce sfugga né che il prode si metta in salvo. A nord presso il fiume Eufrate, vacillano e cadono.
italian
Il più agile non scamperà né il più prode si salverà. A settentrione, sulla riva dell`Eufrate, inciampano e cadono.