Jeremiah 49:5 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ecco, io fo venir sopra te d’ogn’intorno di te lo spavento, dice il Signore Iddio degli eserciti; e voi sarete scacciati, chi qua, chi là; e non vi sarà alcuno che raccolga gli erranti.
Italian 2014
Ebbene, io manderà su di voi il terrore da ogni parte. Ognuno baderà a se stesso: fuggirete in disordine e nessuno potrà radunarvi". Così dice il Signore, Dio dell' universo.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Ecco, io ti faccio venire addosso del terrore da tutti i tuoi dintorni”, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti; “voi sarete scacciati, in tutte le direzioni, e non vi sarà chi raduni i fuggiaschi.
Italian CEI 2008
Ecco io manderò su di te il terrore - oracolo del Signore Dio degli eserciti - da tutti i dintorni. Voi sarete scacciati ognuno per la sua via, e non vi sarà nessuno che raduni i fuggiaschi.
Italian IPN
Ecco: io farò piombare su di te il terrore, oracolo del Signore degli eserciti, da tutti i tuoi dintorni e sarete espulsi ciascuno per la sua via e non ci sarà chi raccolga il disperso.
Italian NR 1994
Ecco, io ti faccio venire addosso da tutti i tuoi dintorni il terrore», dice il Signore, DIO degli eserciti; «voi sarete scacciati in tutte le direzioni, e non vi sarà chi raduni i fuggiaschi.
Italian Riveduta
Ecco, io ti fo venire addosso da tutti i tuoi dintorni il terrore, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti; e voi sarete scacciati, in tutte le direzioni, e non vi sarà chi raduni i fuggiaschi.
Italian la nuova diodati
Ecco, io ti farò venire addosso il terrore, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti, da tutti quelli che ti circondano, e voi sarete scacciati, ognuno diritto davanti a se, e non vi sarà chi raduni i fuggiaschi.
italian
Ecco io manderò su di te il terrore - parola del Signore Dio degli eserciti - da tutti i dintorni. Voi sarete scacciati, ognuno per la sua via, e non vi sarà nessuno che raduni i fuggiaschi.