Jeremiah 5:24 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
e non han detto nel cuor loro: Deh! temiamo il Signore Iddio nostro, che dà la pioggia della prima e dell’ultima stagione, al suo tempo; che ci conserva le settimane ordinate per la mietitura
Italian 2014
Non vi è nemmeno venuto in mente di onorare me, il Signore vostro Dio, quando vi mandavo regolarmente la pioggia in autunno e in primavera e vi davo ogni anno la stagione adatta per mietere il grano.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Non dicono nel loro cuore: ‘Temiamo l’Eterno, il nostro Dio, che dà la pioggia a suo tempo: la pioggia della prima e dell’ultima stagione, che ci mantiene le settimane fissate per la mietitura’.
Italian CEI 2008
e non dicono in cuor loro: «Temiamo il Signore nostro Dio, che dona la pioggia autunnale e quella primaverile a suo tempo, che custodisce per noi le settimane fissate per la messe».
Italian IPN
Neppur han detto in cuor loro: "Abbiamo timore del Signore, nostro Dio, che invia la pioggia in autunno e a primavera, al tempo suo, che ci custodisce le settimane fisse per il raccolto".
Italian NR 1994
Non dicono in cuor loro: "Temiamo il SIGNORE, il nostro Dio, che dà la pioggia a suo tempo: la pioggia della prima e dell' ultima stagione, che ci mantiene le settimane fissate per la mietitura".
Italian Riveduta
Non dicono in cuor loro: "Temiamo l’Eterno, il nostro Dio, che dà la pioggia a suo tempo: la pioggia della prima e dell’ultima stagione, che ci mantiene le settimane fissate per la mietitura".
Italian la nuova diodati
Non dicono in cuor loro: »Temiamo l’Eterno, il nostro DIO, che dà la pioggia a suo tempo, la prima e l’ultima pioggia, che mantiene per noi le settimane fissate per la mietitura
italian
e non dicono in cuor loro: "Temiamo il Signore nostro Dio che elargisce la pioggia d`autunno e quella di primavera a suo tempo, ha fissato le settimane per la messe e ce le mantiene costanti".