Jeremiah 51:14 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Il Signor degli eserciti ha giurato per sè stesso, dicendo: Se io non ti riempio d’uomini, come di bruchi; e se essi non dànno grida da inanimare contro a te.
Italian 2014
Il Signore dell' universo ha giurato sulla sua stessa vita: "Farò venire su di te gli invasori che ti ricopriranno come uno sciame di cavallette e canteranno vittoria su di te".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
L’Eterno degli eserciti lo ha giurato per sé stesso: “Sì, certo, io ti riempirò di uomini come di locuste ed essi alzeranno contro di te grida di trionfo”.
Italian CEI 2008
Il Signore degli eserciti lo ha giurato per se stesso: «Ti ho gremito di uomini come cavallette, che intoneranno su di te il canto di vittoria».
Italian IPN
Ha giurato, il Signore degli eserciti, per se stesso: "Ti riempio d' uomini come locuste", che canteranno contro di te il grido di trionfo.
Italian NR 1994
Il SIGNORE degli eserciti l' ha giurato per sé stesso: Sì, certo, io ti riempirò di uomini come di locuste ed essi alzeranno contro di te grida di trionfo.
Italian Riveduta
L’Eterno degli eserciti l’ha giurato per se stesso: Sì, certo, io t’empirò d’uomini come di locuste ed essi leveranno contro di te gridi di trionfo.
Italian la nuova diodati
L’Eterno degli eserciti lo ha giurato per se stesso: »Io ti riempirò di uomini come di locuste che eleveranno contro di te grida di guerra«.
italian
Il Signore degli eserciti lo ha giurato per se stesso: "Ti ho gremito di uomini come cavallette, che intoneranno su di te il canto di vittoria".