Jeremiah 6:24 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Come prima ne avremo sentito il grido, le nostre mani diverranno fiacche; distretta ci coglierà, e doglia, come di donna che partorisce.
Italian 2014
"Abbiamo udito la loro fama e siamo rimasti paralizzati dalla paura, - dicono gli abitanti di Gerusalemme. - Siamo spossati dal dolore e dall' angoscia, come una donna durante il parto.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Noi ne abbiamo udito la fama, e le nostre mani si sono indebolite; l’angoscia ci coglie, un dolore come di donna che partorisce.
Italian CEI 2008
«Appena ne abbiamo udito la fama ci sono cadute le braccia; si è impadronita di noi l’angoscia, come gli spasimi di partoriente».
Italian IPN
"Abbiamo inteso la sua fama, sono cadute le nostre mani; l' angustia ci ha afferrati, come lo spasimo di una partoriente".
Italian NR 1994
Noi ne abbiamo udito la fama e le nostre mani si sono infiacchite; l' angoscia ci coglie, un dolore come di partoriente.
Italian Riveduta
Noi ne abbiamo udito la fama, e le nostre mani si sono infiacchite; l’angoscia ci coglie, un dolore come di donna che partorisce.
Italian la nuova diodati
»Ne abbiamo udito la fama e le nostre mani sono cadute; l’angoscia si è impadronita di noi, come le doglie di una donna che partorisce«.
italian
"Abbiamo udito la loro fama, ci sono cadute le braccia; l`angoscia si è impadronita di noi, come spasimo di partoriente".