Jeremiah 9:22 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Parla: Così ha detto il Signore: I corpi morti degli uomini ancora giaceranno come letame su per la campagna, e come una manella di spighe, lasciata indietro dal mietitore, la quale niuno raccoglie
Italian 2014
Così dice il Signore: "Non si vanti il sapiente della sua sapienza, non si vanti il forte della sua forza, non si vanti il ricco della sua ricchezza.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Di’: “Così parla l’Eterno: ‘I cadaveri degli uomini giaceranno come letame sull’aperta campagna, come un covone che il mietitore si lascia dietro e che nessuno raccoglie’”.
Italian CEI 2008
Così dice il Signore: «Non si vanti il sapiente della sua sapienza, non si vanti il forte della sua forza, non si vanti il ricco della sua ricchezza.
Italian IPN
Così dice il Signore: "Non si glori il sapiente per la sua sapienza, né si glori il forte per la sua forza, né si glori il ricco per la sua ricchezza.
Italian NR 1994
Di': «Così parla il SIGNORE: "I cadaveri degli uomini cadranno come letame sull' aperta campagna, come un mannello che il mietitore si lascia indietro, e che nessuno raccoglie"».
Italian Riveduta
Di’: Così parla l’Eterno: I cadaveri degli uomini giaceranno come letame sull’aperta campagna, come una mannella che il mietitore si lascia dietro e che nessuno raccoglie.
Italian la nuova diodati
»Parla: Cosí dice l’Eterno: »I cadaveri degli uomini giaceranno come letame sull’aperta campagna, come un covone lasciato indietro dal mietitore e che nessuno raccoglie««.
italian
Così dice il Signore: "Non si vanti il saggio della sua saggezza e non si vanti il forte della sua forza, non si vanti il ricco delle sue ricchezze.