Job 28:22 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
Italian 2014
L' oltretomba e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
L’abisso e la morte dicono: ‘Ne abbiamo avuto qualche sentore’.
Italian CEI 2008
L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”.
Italian IPN
L' abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama".
Italian NR 1994
L' abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Italian Riveduta
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Italian la nuova diodati
Abaddon e la morte dicono: »Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi«
italian
L`abisso e la morte dicono: "Con gli orecchi ne udimmo la fama".