Joshua 22:24 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E se non l’abbiam fatto per tema di questo, cioè che per l’innanzi i vostri figliuoli potrebbero dire a’ nostri figliuoli: Che avete voi a fare col Signore Iddio d’Israele?
Italian 2014
Ma non è così! Noi lo abbiamo fatto per paura che in avvenire i vostri figli possano dire ai nostri: "Voi, che cosa avete a che fare con il Signore, il Dio d' Israele?
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Egli sa se non l’abbiamo fatto, invece, per timore di questo: che, cioè, in avvenire, i vostri figli potessero dire ai figli nostri: ‘Che avete a fare voi con l’Eterno, con l’Iddio d’Israele?’.
Italian CEI 2008
Non è così! L’abbiamo fatto perché siamo preoccupati che in avvenire i vostri figli potrebbero dire ai nostri: “Che avete in comune voi con il Signore Dio d’Israele?
Italian IPN
ma noi, piuttosto, abbiamo fatto questo con preoccupazione, pensando che un domani i vostri figli potessero dire ai nostri figli: "Cosa avete voi a che fare con il Signore, Dio d' Israele?
Italian NR 1994
Egli sa se non l' abbiamo fatto, invece, per timore di questo: che, cioè, in avvenire, i vostri figli potessero dire ai nostri figli: "Che cosa avete a che fare voi con il SIGNORE, il Dio d' Israele?"
Italian Riveduta
Egli sa se non l’abbiamo fatto, invece, per tema di questo: che, cioè, in avvenire, i vostri figliuoli potessero dire ai figliuoli nostri: Che avete a far voi con l’Eterno, con l’Iddio d’Israele?
Italian la nuova diodati
Ma in verità noi abbiamo fatto questo con timore, per una ragione pensando che in avvenire i vostri discendenti potessero dire ai nostri discendenti: »Cosa avete a che fare con l’Eterno, il DIO d’Israele?
italian
In verità l`abbiamo fatto preoccupati di questo: pensando cio` che in avvenire i vostri figli potessero dire ai nostri figli: Che avete in comune voi con il Signore Dio d`Israele?