Jude 1:9 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Là dove l’arcangelo Michele, quando, contendendo col diavolo, disputava intorno al corpo di Mosè, non ardì lanciar contro a lui sentenza di maldicenza; anzi disse: Sgriditi il Signore.
Italian 2014
Neppure l' arcangelo Michele fece come loro. Quando si trovò a contrasto con il demonio, discutendo per avere il corpo di Mosè, non osò accusarlo con parole offensive; gli disse soltanto: "Che il Signore ti punisca!".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Invece l’arcangelo Michele quando, contendendo con il diavolo, disputava per il corpo di Mosè, non ardì lanciare contro di lui un giudizio ingiurioso, ma disse: “Ti sgridi il Signore!”.
Italian CEI 2008
Quando l’arcangelo Michele in contrasto con il diavolo, discuteva per avere il corpo di Mosè non osò accusarlo con parole offensive ma disse: Ti condanni il Signore!
Italian IPN
L' arcangelo Michele, quando, disputando col diavolo, discuteva sul corpo di Mosè, non osò proferire contro di lui un giudizio di bestemmia, ma gli disse: "Il Signore ti punirà!".
Italian NR 1994
Invece, l' arcangelo Michele, quando contendeva con il diavolo disputando per il corpo di Mosè, non osò pronunziare contro di lui un giudizio ingiurioso, ma disse: «Ti sgridi il Signore!»
Italian Riveduta
Invece, l’arcangelo Michele quando, contendendo col diavolo, disputava circa il corpo di Mosè, non ardì lanciare contro a lui un giudizio ingiurioso, ma disse: Ti sgridi il Signore!
Italian la nuova diodati
Invece l’arcangelo Michele, quando in contesa col diavolo disputava intorno al corpo di Mosé, non osò lanciargli contro un giudizio oltraggioso, ma disse: »Ti sgridi il Signore!«.
italian
L`arcangelo Michele quando, in contesa con il diavolo, disputava per il corpo di Mosè, non osò accusarlo con parole offensive, ma disse: Ti condanni il Signore!