Judges 19:1 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
OR in quel tempo, non essendovi alcun re in Israele, avvenne che un uomo Levita, dimorando nel fondo del monte di Efraim, si prese una donna concubina di Bet-lehem di Giuda.
Italian 2014
Ai tempi in cui il popolo d' Israele non aveva ancora un re, c' era un levita che abitava al centro della zona montagnosa di Efraim. Si era preso una concubina della città di Betlemme in Giudea.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
In quel tempo non c’era re in Israele; e avvenne che un Levita, che abitava nella parte più remota della regione montuosa di Efraim, si prese per concubina una donna di Betlemme di Giuda.
Italian CEI 2008
In quel tempo quando non c’era un re in Israele un levita che dimorava all’estremità delle montagne di èfraim si prese per concubina una donna di Betlemme di Giuda.
Italian IPN
A quei tempi non c' era re in Israele. C'era un levita che abitava come straniero nella parte più settentrionale della montagna di Efraim, il quale aveva sposato, come concubina, una donna di Betlemme di Giuda.
Italian NR 1994
In quel tempo non c' era re in Israele. Un Levita, il quale abitava nella parte più lontana della regione montuosa di Efraim, si prese per concubina una donna di Betlemme di Giuda.
Italian Riveduta
Or in quel tempo non v’era re in Israele; ed avvenne che un Levita, il quale dimorava nella parte più remota della contrada montuosa di Efraim, si prese per concubina una donna di Bethlehem di Giuda.
Italian la nuova diodati
In quel tempo, quando non c’era re in Israele, un Levita, che dimorava nella parte più remota della regione montuosa di Efraim, si prese per concubina una donna di Betlemme di Giuda.
italian
In quel tempo, quando non c`era un re in Israele, un levita, il quale dimorava all`interno delle montagne di Efraim, si prese per concubina una donna di Betlemme di Giuda.