Lamentations 2:12 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E dicevano alle madri loro: Dove vi è del frumento e del vino? E svenivano, come un ferito per le strade della città, E l’anima loro si versava nel seno delle madri loro.
Italian 2014
I bambini chiedono alle madri: "Dammi da mangiare! Dammi da bere!" Cadono come feriti nelle piazze delle città e muoiono tra le braccia delle loro madri.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Essi chiedevano alle loro madri: “Dov’è il pane, dov’è il vino?”, e intanto venivano meno come dei feriti a morte nelle piazze della città ed esalavano l’ultimo respiro sul seno delle loro madri.
Italian CEI 2008
Alle loro madri dicevano: «Dove sono il grano e il vino?». Intanto venivano meno come feriti nelle piazze della città esalavano il loro respiro in grembo alle loro madri.
Italian IPN
Alle loro mamme dicevano: "Dov' è il grano e il vino?", mentre svenivano come feriti nelle piazze della città ed esalavano le loro anime al seno delle loro mamme. Mem -
Italian NR 1994
Essi chiedevano alle loro madri: «Dov' è il pane, dov' è il vino?...» Intanto venivano meno come feriti a morte nelle piazze della città, ed esalavano l' ultimo respiro sul seno delle loro madri.
Italian Riveduta
Essi chiedevano alle loro madri: "Dov’è il pane, dov’è il vino? " e intanto venivano meno come de’ eriti a morte nelle piazze della città, e rendevano l’anima sul seno delle madri loro.
Italian la nuova diodati
Essi chiedevano alle loro madri: »Dov’è il grano e il vino?«, mentre venivano meno come feriti a morte nelle piazze della città e rendevano l’anima nel grembo delle loro madri.
italian
Alle loro madri dicevano: "Dov`è il grano e il vino?". Intanto venivan meno come feriti nelle piazze della città; esalavano il loro respiro in grembo alle loro madri.