Luke 20:14 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.
Italian 2014
"Ma i contadini, appena videro arrivare il figlio del padrone, dissero tra loro: "Ecco, un giorno costui sarà il padrone della vigna. Uccidiamolo e l' eredità diventerà nostra!".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: ‘Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra’.
Italian CEI 2008
Ma i contadini appena lo videro fecero tra loro questo ragionamento: “Costui è l’erede. Uccidiamolo e così l’eredità sarà nostra!”.
Italian IPN
Ma i contadini, appena lo videro, dissero tra loro: "Costui è l' erede! Ammazziamolo, perché l' eredità sia nostra!".
Italian NR 1994
Ma quando i vignaiuoli lo videro, fecero tra di loro questo ragionamento: "Costui è l' erede; uccidiamolo, affinché l' eredità diventi nostra".
Italian Riveduta
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
Italian la nuova diodati
Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: »Costui è l’erede; venite, uccidiamolo affinché l’eredità diventi nostra«.
italian
Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l`erede. Uccidiamolo e così l`eredità sarà nostra.