Luke 8:25 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E Gesù disse a’ suoi discepoli: Ov’è la vostra fede? Ed essi, impauriti, si maravigliarono, dicendo l’uno all’altro: Chi è pur costui, ch’egli comanda eziandio al vento ed all’acqua, ed essi gli ubbidiscono?
Italian 2014
Poi Gesù disse ai suoi discepoli: - Dov' è la vostra fede?. Essi però erano intimoriti e meravigliati. Dicevano tra loro: "Ma chi è costui? Egli comanda al vento e alle acque, e gli ubbidiscono!".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Poi disse loro: “Dov’è la vostra fede?”. Ma essi, impauriti e meravigliati, dicevano l’uno all’altro: “Chi è mai costui che comanda anche ai venti e all’acqua e gli ubbidiscono?”.
Italian CEI 2008
Allora disse loro: «Dov’è la vostra fede?». Essi impauriti e stupiti dicevano l’un l’altro: «Chi è dunque costui che comanda anche ai venti e all’acqua e gli obbediscono?».
Italian IPN
Allora disse loro: "Dov' è la vostra fede?". Ed essi, presi da timore e da meraviglia, si dicevano l' un l' altro: "Chi è dunque costui che comanda ai venti e all' acqua e gli obbediscono?".
Italian NR 1994
Poi disse loro: «Dov' è la vostra fede?» Ma essi, impauriti e meravigliati, dicevano l' uno all' altro: «Chi è mai costui che comanda anche ai venti e all' acqua, e gli ubbidiscono?»
Italian Riveduta
Poi disse loro: Dov’è la fede vostra? Ma essi, impauriti e maravigliati, diceano l’uno all’altro: Chi è mai costui che comanda anche ai venti ed all’acqua e gli ubbidiscono?
Italian la nuova diodati
E Gesú disse ai suoi discepoli: »Dov’è la vostra fede?«. Ed essi, impauriti, si meravigliavano e si dicevano l’un l’altro: »Chi è mai costui, che comanda anche al vento e all’acqua, e gli ubbidiscono?«.
italian
Allora disse loro: "Dov`è la vostra fede?". Essi intimoriti e meravigliati si dicevano l`un l`altro: "Chi è dunque costui che dá ordini ai venti e all`acqua e gli obbediscono?".