Mark 12:7 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ma que’ lavoratori disser tra loro: Costui è l’erede, venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
Italian 2014
"Ma quei contadini dissero tra loro: "Ecco, un giorno costui sarà il padrone della vigna! Coraggio, uccidiamolo e l' eredità sarà nostra!".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Ma quei lavoratori dissero fra loro: ‘Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra’.
Italian CEI 2008
Ma quei contadini dissero tra loro: “Costui è l’erede. Su uccidiamolo e l’eredità sarà nostra!”.
Italian IPN
Quei coloni, invece, si dissero l' un l' altro: "Costui è l' erede! Venite, uccidiamolo e l' eredità sarà nostra!".
Italian NR 1994
Ma quei vignaiuoli dissero tra di loro: "Costui è l' erede; venite, uccidiamolo e l' eredità sarà nostra".
Italian Riveduta
Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
Italian la nuova diodati
Ma quei vignaioli dissero fra loro: »Costui è l’erede, venite, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra«
italian
Ma quei vignaioli dissero tra di loro: Questi è l`erede; su, uccidiamolo e l`eredità sarà nostra.