Mark 15:36 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
Italian 2014
Un tale corse a prendere una spugna, la bagnò nell' aceto, la fissò in cima a una canna e cercava di far bere Gesù. Diceva: "Aspettate. Vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce!".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Uno di loro corse e, inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima a una canna, gli diede da bere, dicendo: “Aspettate, vediamo se Elia viene a tirarlo giù”.
Italian CEI 2008
Uno corse a inzuppare di aceto una spugna la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate vediamo se viene Elia a farlo scendere».
Italian IPN
Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù".
Italian NR 1994
Uno di loro corse e, dopo aver inzuppato d' aceto una spugna, la pose in cima a una canna e gli diede da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se Elia viene a farlo scendere».
Italian Riveduta
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
Italian la nuova diodati
Allora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell’aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: »Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú«.
italian
Uno corse a inzuppare di aceto una spugna e, postala su una canna, gli dava da bere, dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce".