Mark 6:48 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
perciocchè il vento era loro contrario; e intorno alla quarta vigilia della notte, egli venne a loro, camminando sopra il mare; e voleva passar oltre a loro.
Italian 2014
Egli vide che i discepoli erano molto stanchi perché avevano il vento contrario e faticavano a remare. Allora, sul finire della notte, venne verso di loro camminando sul lago. Stava per oltrepassarli,
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte andò loro incontro camminando sul mare e voleva oltrepassarli;
Italian CEI 2008
Vedendoli però affaticati nel remare perché avevano il vento contrario sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare e voleva oltrepassarli.
Italian IPN
Ma poi, avendo visto che essi erano stanchi di remare poiché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia venne verso di loro camminando sul mare. Avrebbe voluto sorpassarli;
Italian NR 1994
Vedendo i discepoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò incontro a loro, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli,
Italian Riveduta
E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli;
Italian la nuova diodati
E, vedendo i discepoli affaticarsi a remare, perché avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte, egli andò verso loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
italian
Vedendoli però tutti affaticati nel remare, poiché avevano il vento contrario, già verso l`ultima parte della notte andò verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.