Matthew 23:16 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Guai a voi, guide cieche! che dite: Se alcuno ha giurato per lo tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l’oro del tempio, è obbligato.
Italian 2014
"Guai a voi, guide cieche! Voi dite: se uno giura per il Tempio, il giuramento non vale niente; se invece giura per il tesoro del Tempio, allora è obbligato.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Guai a voi, guide cieche, che dite: ‘Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio resta obbligato’.
Italian CEI 2008
Guai a voi guide cieche che dite: “Se uno giura per il tempio non conta nulla; se invece uno giura per l’oro del tempio resta obbligato”.
Italian IPN
Guai a voi, guide cieche che dite: "Se uno giura per il tempio, è niente; se invece giura per l' oro del tempio, rimane obbligato".
Italian NR 1994
Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non importa; ma se giura per l' oro del tempio, resta obbligato.
Italian Riveduta
Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato.
Italian la nuova diodati
Guai a voi, guide cieche, che dite: »se uno ha giurato per il tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l’oro del tempio è obbligato«.
italian
Guai a voi, guide cieche, che dite: Se si giura per il tempio non vale, ma se si giura per l`oro del tempio si è obbligati.