Matthew 23:25 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi nettate il difuori della coppa e del piatto; ma dentro quelli son pieni di rapina e d’intemperanza.
Italian 2014
"Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Vi preoccupate di pulire la parte esterna dei vostri piatti e dei vostri bicchieri, ma intanto li riempite dei vostri furti e dei vostri vizi.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pulite il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro sono pieni di rapina e di intemperanza.
Italian CEI 2008
Guai a voi scribi e farisei ipocriti che pulite l’esterno del bicchiere e del piatto ma all’interno sono pieni di avidità e d’intemperanza.
Italian IPN
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l' esterno della coppa e del piatto, e dentro rimangono pieni di rapina e d' immondizia.
Italian NR 1994
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pulite l' esterno del bicchiere e del piatto, mentre dentro sono pieni di rapina e d' intemperanza.
Italian Riveduta
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza.
Italian la nuova diodati
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché pulite l’esterno della coppa e del piatto, mentre l’interno è pieno di rapina e d’intemperanza.
italian
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l`esterno del bicchiere e del piatto mentre all`interno sono pieni di rapina e d`intemperanza.