Matthew 23:27 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete simili a’ sepolcri scialbati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro son pieni d’ossami di morti, e d’ogni bruttura.
Italian 2014
"Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi siete come tombe imbiancate: all' esterno sembrano bellissime, ma dentro sono piene di ossa di morti e di marciume.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che fuori appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni immondizia.
Italian CEI 2008
Guai a voi scribi e farisei ipocriti che assomigliate a sepolcri imbiancati: all’esterno appaiono belli ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni marciume.
Italian IPN
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché siete come sepolcri imbiancati che all' esterno appaiono belli a vedersi, dentro invece sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine.
Italian NR 1994
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaiono belli di fuori, ma dentro sono pieni d' ossa di morti e d' ogni immondizia.
Italian Riveduta
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.
Italian la nuova diodati
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché rassomigliate a sepolcri imbiancati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine.
italian
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che rassomigliate a sepolcri imbiancati: essi all`esterno son belli a vedersi, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putridume.