Matthew 26:74 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò.
Italian 2014
Allora Pietro cominciò a giurare e a spergiurare che non era vero e diceva: - Io non lo conosco nemmeno! Subito dopo un gallo cantò.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: “Non conosco quell’uomo!”. E in quell’istante il gallo cantò.
Italian CEI 2008
Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!». E subito un gallo cantò.
Italian IPN
Allora cominciò a imprecare giurando: "Non conosco quell' uomo".
Italian NR 1994
Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell' uomo!» In quell' istante il gallo cantò.
Italian Riveduta
Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò.
Italian la nuova diodati
Allora egli cominciò a maledire e a giurare, dicendo: »Io non conosco quell’uomo«. E in quell’istante il gallo cantò.
italian
Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: òNon conosco quell'uomo!ò. E subito un gallo cantò.