Matthew 5:25 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.
Italian 2014
"Così, se stai andando con il tuo avversario in tribunale, fa' presto a metterti d' accordo con lui, perché può consegnarti alle guardie per farti mettere in prigione.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Fa’ presto amichevole accordo con il tuo avversario mentre sei ancora per via con lui, affinché il tuo avversario non ti dia in mano al giudice, e il giudice in mano alle guardie e tu non venga messo in prigione.
Italian CEI 2008
Mettiti presto d’accordo con il tuo avversario mentre sei in cammino con lui perché l’avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia e tu venga gettato in prigione.
Italian IPN
Mettiti d' accordo con il tuo avversario subito, mentre sei per via con lui, affinché l' avversario non ti consegni al giudice, il giudice al carceriere e tu sia gettato in prigione.
Italian NR 1994
Fa' presto amichevole accordo con il tuo avversario mentre sei ancora per via con lui, affinché il tuo avversario non ti consegni in mano al giudice e il giudice in mano alle guardie, e tu non venga messo in prigione.
Italian Riveduta
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
Italian la nuova diodati
Fa’ presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione
italian
Mettiti presto d`accordo con il tuo avversario mentre sei per via con lui, perché l`avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia e tu venga gettato in prigione.