Matthew 8:29 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ed ecco, gridarono, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figliuol di Dio? sei tu venuto qua, per tormentarci innanzi il tempo?
Italian 2014
Si misero a urlare: - Che cosa vuoi da noi, Figlio di Dio? Sei venuto qui a tormentarci prima del tempo?
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Ed ecco si misero a gridare: “Che c’è fra noi e te, Figlio di Dio? Sei tu venuto qui prima del tempo per tormentarci?”.
Italian CEI 2008
Ed ecco si misero a gridare: «Che vuoi da noi Figlio di Dio? Sei venuto qui a tormentarci prima del tempo?».
Italian IPN
Quelli si misero a gridare: "Che c' è fra noi e te, Figlio di Dio? Sei venuto qui per tormentarci prima del tempo?".
Italian NR 1994
Ed ecco si misero a gridare: «Che c' è fra noi e te, Figlio di Dio? Sei venuto qua prima del tempo a tormentarci?»
Italian Riveduta
Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci?
Italian la nuova diodati
Ed ecco, essi si misero a gridare, dicendo: »Che vi è tra noi e te, o Gesú, Figlio di Dio? Sei tu venuto qui, per tormentarci prima del tempo?«.
italian
Cominciarono a gridare: "Che cosa abbiamo noi in comune con te, Figlio di Dio? Sei venuto qui prima del tempo a tormentarci?".