Micah 1:11 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Passatene, o abitatrice di Safir, con le vergogne nude; l’abitatrice di Saanan non è uscita; la casa di Bet-haesel è piena di lamento; egli ha tolta da voi la sua difesa.
Italian 2014
Abitanti di Safir, partite per l' esilio, nudi, coperti solo di vergogna. La gente di Zaanan non osa uscire dalla città. La città di Bet-Esel è in lutto, non vi dà nessun aiuto.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Parti, vattene, o abitante di Safir, nuda e piena di vergogna; non esce più l’abitante di Saanan; il lutto di Bet-Aesel vi priva della sua protezione.
Italian CEI 2008
Emigra popolazione di Safir, nuda e vergognosa; non è uscita la popolazione di Saanan. Bet-Esel è in lutto; ha tolto a voi la sua difesa.
Italian IPN
Suona per te la tromba, tu che abiti a Safìr! Dalla città non esce la popolazione di Zaanàn! Bet-Ezel è strappata dal suo fondamento, dal suo solido sostegno!
Italian NR 1994
Parti, vattene, o abitante di Safir, nuda e piena di vergogna; non esce più l' abitante di Saanan; il lutto di Bet-Aesel vi priva della sua protezione.
Italian Riveduta
Passa, vattene, o abitatrice di Shafir, in vergognosa nudità; non esce più l’abitatrice di Tsaanan; il cordoglio di Bet-Haetsel vi priva di questo rifugio.
Italian la nuova diodati
Passa oltre in vergognosa nudità o abitatrice di Shafir; l’abitatrice di Tsaanan non esce piú, il cordoglio di Bethhaetsel vi porterà via il luogo su cui sta.
italian
Emigra, popolazione di Safir, nuda, nella vergogna; non è uscita la popolazione di Zaanan. In lutto è Bet-Ezel; egli vi ha tolto la sua difesa.